Chữa Khỏi Hệ Văn Hào? Không, Là Đưa Buồn A !

Chương 74: Chư quân, vĩnh biệt!




Để đảm bảo lần này [Giải đấu vòng tròn văn học đại học châu Á] tiến hành thuận lợi
Bộ Giáo Dục Hoa Quốc đã liên hiệp với Đại học Tokyo, Đại học Kyoto, Đại học Waseda và nhiều trường đại học khác, tổng cộng phái ra hơn hai nghìn học giả phiên dịch, đặc biệt để phiên dịch 368 quyển sách mà đoàn đại biểu Trung Quốc gửi đến
Đương nhiên, để đáp lại, Bộ Giáo Dục Trung Quốc cũng đã mời một nhóm tác giả dịch tiếng Nhật sang tiếng Trung từ các học viện phiên dịch của các trường đại học, đặc biệt để dịch những sách mà đoàn đại biểu Nhật Bản gửi đến tham gia cuộc thi
Trúc Lâm Hiền Thất, chính là người phụ trách chung của bộ phận phiên dịch của đoàn đại biểu Nhật Bản, đại học Waseda, chịu trách nhiệm dịch các thư viện dự thi của Trung Quốc
Trúc Lâm Hiền Thất là một người nghiên cứu văn hóa truyền thống Trung Hoa lâu năm
Không hề phóng đại mà nói, mặc dù là người Nhật Bản, nhưng sự nghiên cứu văn hóa Trung Hoa của Trúc Lâm Hiền Thất, có khi còn vượt qua cả tuyệt đại đa số người trong nước
Ví dụ như tên của hắn, Trúc Lâm Hiền Thất, cách đọc chính xác phải là Trúc Lâm Thất Hiền
Trúc Lâm Thất Hiền là để chỉ bảy người Kê Khang, Nguyễn Tịch, Sơn Đào, Hướng Tú, Lưu Linh, Vương Nhung và Nguyễn Hàm thời Ngụy chính trong thời Tam Quốc, vì thường xuyên ở rừng trúc huyện Sơn Dương (nay là huyện Tu Vũ, Hà Nam) uống rượu, hát ca, tùy hứng phóng khoáng, sau đó người ta gọi họ theo địa danh rừng trúc, là Thất Hiền
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Các tác phẩm của Trúc Lâm Thất Hiền cơ bản kế thừa tinh thần văn học Kiến An, thường sử dụng các thủ pháp so sánh, ẩn dụ, thần thoại để thể hiện một cách kín đáo và uyển chuyển tư tưởng, tình cảm của mình
Chính vì chịu ảnh hưởng quá nhiều từ "văn học Kiến An", cộng thêm sự ngưỡng mộ đặc biệt đối với bút pháp văn chương của "Trúc Lâm Thất Hiền", sau khi du học ở Trung Quốc trở về Hoa Quốc, hắn trực tiếp bỏ đi tên họ ban đầu, một lần nữa tự đặt tên là Trúc Lâm Hiền Thất
Cũng chính vì được hun đúc bởi văn hóa truyền thống Trung Hoa vô cùng sâu sắc, nên dù đã du học trở về Tokyo, Trúc Lâm Hiền Thất vẫn luôn xử lý các nghiên cứu học thuật về lĩnh vực phiên dịch tiếng Trung
Nghiên cứu này đã kéo dài hai mươi lăm năm không ngừng nghỉ
Khi biết tin Hoa Quốc liên hiệp với Bộ Giáo Dục Trung Quốc cùng phát động [Giải đấu vòng tròn văn học đại học châu Á] lần này, Trúc Lâm Hiền Thất không chút do dự, trực tiếp đại diện cho Đại học Waseda, tiếp nhận nhiệm vụ dịch tiếng Trung sang tiếng Nhật lần này
"Sinh ra làm người, ta thật xin lỗi
Trúc Lâm Hiền Thất nhìn dòng chữ phiên dịch tiếng Trung trên bàn, nhất thời rơi vào trầm tư, "Câu này nên phiên dịch như thế nào
"Ta phải suy nghĩ thật kỹ
Ngươi muốn hỏi quyển sách «Nhân Gian Thất Cách» này có nhiều trang không
Thật không nhiều
Tính ra thì cả quyển sách này, số chữ và số trang cộng lại, cũng chỉ khoảng 65.000 chữ
Nếu như đặt 65.000 chữ này vào giới văn chương trên mạng, có khi còn không đủ cho người đọc nhét kẽ răng
Nhưng nếu đặt vào giới xuất bản truyền thống, thì 65.000 chữ nhìn như không đủ nhét kẽ răng này, có thể viết hoàn chỉnh một cuốn tiểu thuyết tự truyện vừa có thể gọi là "trung thiên"
Thực ra nghề phiên dịch không giống như việc đọc sách thông thường, ngươi muốn diễn đạt chính xác và cố gắng hết sức để thể hiện sự ưu mỹ ý tứ mà tác giả muốn biểu đạt, thì đối với mỗi một câu chữ trong quyển sách đó, ngươi phải đọc kỹ, đọc sâu, đọc đi đọc lại..
Có thể một câu mà người đọc bình thường chỉ quét mắt qua, lại phải tốn rất nhiều tâm huyết của cả đội phiên dịch, hao tổn vô số thời gian, mới có thể diễn đạt một cách chính xác không sai từ ngữ đó
Cho nên, đối với bản dịch của «Nhân Gian Thất Cách» này, Trúc Lâm Hiền Thất có thể nói là cẩn thận, cẩn thận và lại cẩn thận hơn nữa
Ngay từ đầu, khi Trúc Lâm Hiền Thất tiếp nhận nhiệm vụ phiên dịch này, hắn còn rất tự tin:
"Thưa bộ trưởng tiền bối, xin hãy tin tưởng ta, Trúc Lâm Hiền Thất, tin tưởng vào năng lực của bộ phận phiên dịch Đại học Waseda
"Trình độ của bộ phận phiên dịch Đại học Waseda chúng ta, cho dù đặt ở toàn bộ Hoa Quốc, cũng thuộc hàng cao cấp nhất
Bộ phận phiên dịch Đại học Waseda do Trúc Lâm Hiền Thất cầm đầu, đã từng dịch rất nhiều tác phẩm kinh điển của các danh gia nước ngoài, bao gồm nhưng không giới hạn ở tác phẩm tiêu biểu «Anna Karenina» của nhà văn Nga Lev Nikolayevich Tolstoy
«Émile, hay là về giáo dục» của tác gia Pháp Jean-Jacques Rousseau
Bao gồm nhiều đầu sách kinh điển bán chạy trước đó như «Mặt trăng và đồng xu», «Gông xiềng cuộc đời», «Nếu cho ta ba ngày ánh sáng» và một số tác gia nổi tiếng Trung Quốc như Lỗ Tấn với «Gào thét», «Bàng hoàng», Trầm Tòng Văn với «Biên thành» và thậm chí cả «Chiến quốc sách» thời Tây Hán
Bộ phận phiên dịch Đại học Waseda dưới sự chỉ đạo của Trúc Lâm Hiền Thất đã từng phiên dịch hết những tác phẩm kinh điển của các danh gia này
Từ trước đến nay đội ngũ phiên dịch Waseda, dưới sự chỉ đạo của Trúc Lâm Hiền Thất, đều phiên dịch những cuốn sách kinh điển nổi tiếng trong và ngoài nước
Nhiều tác phẩm nổi tiếng, các cuốn sách của các bậc văn hào lớn như thế đều có thể phiên dịch, huống chi đây chỉ là tác phẩm của đám sinh viên mới vào nghề
Cho nên, khi mới tiếp nhận nhiệm vụ phiên dịch này, Trúc Lâm Hiền Thất có thể nói là vô cùng tự tin:
"Thưa bộ trưởng, việc phiên dịch, cứ để lên người chúng ta
Sự thực cũng không nằm ngoài dự đoán của Trúc Lâm Hiền Thất, so với những tác phẩm kinh điển của các văn hào lớn kia, những bài viết được xem là của những sinh viên mới vào nghề đến từ phía Trung Quốc này, việc dịch chúng quả thực quá dễ dàng
Dưới sự chỉ đạo của giáo sư Trúc Lâm Hiền Thất, đội phiên dịch Đại học Waseda gần như chỉ mất nửa ngày là có thể dịch xong một cuốn tiểu thuyết ngắn hoàn chỉnh của Trung Quốc
Trong lúc ý chí chiến đấu của Trúc Lâm Hiền Thất đang hừng hực, và mọi người đang hoàn thành công việc với tốc độ cực nhanh
Thì...Hắn gặp phải quyển «Nhân Gian Thất Cách» trước mắt này
Khi thấy lời tựa của quyển «Nhân Gian Thất Cách» này, Trúc Lâm Hiền Thất lập tức cảm thấy có gì đó không ổn
Cái này mà là sách do học sinh viết ư



Tạm thời không nói đến những thứ khác, chỉ riêng những từ ngữ xuất hiện trong sách này thôi, đừng nói là sinh viên, mà nó còn vượt xa nhiều tác giả nổi tiếng nước ngoài
Thậm chí nó còn hơn cả những người đó
"Mỗi ngày lặp lại những chuyện giống nhau, tuân theo những thông lệ giống ngày hôm qua, nếu có thể tránh được nỗi vui sướng mãnh liệt, thì tự nhiên cũng sẽ không có nỗi buồn ập đến
"Hắn từ trong biển người mà đến, hóa ra chỉ để lại cho ta công dã tràng vui mừng, khi ngươi đến mang theo gió mưa, ta không có chỗ trốn
Khi ngươi đi thì rối loạn bốn mùa, ta bệnh lâu khó chữa
"Ta vội vã mong chờ có thể trải qua một hồi vui vẻ buông thả, dù cho nỗi bi ai có lớn đến mấy kéo nhau mà đến, ta cũng không tiếc
"Người ta, rõ ràng không hề hiểu đối phương, nhìn sai đối phương, nhưng lại coi nhau như bạn thân tri kỷ, cả đời không biết rõ tính tình thật của nhau, đến khi một người xuôi tay về phía tây, thì lại phải khóc nhè, đọc điếu văn
Chỉ riêng loại trau chuốt ngôn từ, loại bút pháp đỉnh cao này, ngươi bảo với ta đây là do một học sinh viết ư


Khi bắt đầu giở trang quyển «Nhân Gian Thất Cách», Trúc Lâm Hiền Thất lập tức cảm thấy có điều gì đó không đúng...hơn nữa là có điều gì đó vô cùng không ổn
Thay đổi vẻ lơ đễnh vừa nãy, thái độ của hắn bắt đầu trở nên nghiêm trọng, tỉ mỉ nghiên cứu từng chữ, từng câu trong sách...càng đọc sâu, vẻ mặt hắn càng trở nên nghiêm trọng hơn
Tuy rằng nói, những từ ngữ hoa lệ này thoạt nhìn tràn đầy sức sống, nhưng nếu kết hợp với ngữ cảnh cụ thể, người ta sẽ lập tức cảm nhận được cái sự "chán chường" "mất tinh thần" "u buồn" "tiêu cực" ẩn sâu trong toàn bộ ngữ cảnh đó
Cảm giác này rất kỳ lạ, giống như một người nghiện ma túy, một mặt thì tự cam chịu đắm mình hưởng thụ sự kích thích do ma túy mang lại, mặt khác thì lại hoảng hốt nói với ngươi rằng:
"Phải sống thật tốt nhé
Hay nói cách khác, một kẻ đeo mặt nạ đã quá quen, kẻ đã đạo đức giả, trơ trẽn đến tận cùng, một mặt thì không biết bao nhiêu lần ngoại tình phụ tình, nhưng một mặt lại dùng vẻ mặt đầy thâm tình khuyên nhủ ngươi:
"Đối với tình yêu, nhất định phải chân thành
Cái cảm giác này, cực kỳ kỳ lạ
Cái sự giằng xé dữ dội toát ra trong những câu nói đó, đã khiến Trúc Lâm Hiền Thất có chút hoảng hốt tinh thần
Tại sao những từ ngữ thoạt nhìn có vẻ "tích cực" này, một khi được đặt vào một ngữ cảnh cụ thể, đi sâu vào bên trong, lập tức trở nên vô cùng thối nát và chán chường
Vì thái độ làm việc có trách nhiệm, Trúc Lâm Hiền Thất gác lại các sách khác muốn dịch tiếp sau đó, hắn quyết định hôm nay thức cả đêm nghiên cứu cho đến nơi đến chốn cuốn sách «Nhân Gian Thất Cách» này
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Từ bốn giờ chiều, ngồi mãi đến 9 giờ tối
Lại từ 9 giờ tối, ngồi mãi đến tận 3 giờ sáng
«Nhân Gian Thất Cách» chẳng qua cũng chỉ có 65.000 chữ, vậy mà chỉ với 65.000 chữ này thôi, Trúc Lâm Hiền Thất đã đọc đi đọc lại, xem đi xem lại không biết bao nhiêu lần
Trúc Lâm Hiền Thất, người đã cai thuốc nhiều năm, giờ phút này lại hiếm thấy hút thuốc trở lại
Hết điếu này đến điếu khác
Hết gói này đến gói khác
Không hiểu vì sao, càng đọc đi đọc lại «Nhân Gian Thất Cách» trong quyển sách 65.000 chữ này, Trúc Lâm Hiền Thất lại càng cảm thấy —— Người cả đời này, làm quá mức thông suốt, thật giống như..
Thật giống như cũng không..
Từ bốn giờ chiều, một mực chịu đựng đến rạng sáng bốn giờ, trong quá trình này, có quan hệ với «Nhân Gian Thất Cách» ngắn ngủi 65.000 chữ này —— Trúc Lâm Hiền Thất đọc không dưới mười lần
Giờ phút này, trạng thái tinh thần của hắn dường như không tốt lắm
Đôi mắt phủ đầy tơ máu đỏ không nói, hơn nữa..
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Cả người hắn tựa hồ đang ở một ranh giới cực kỳ nguy hiểm
Rạng sáng bốn giờ bốn mươi bốn phút
Giống như là đã đưa ra một vài quyết định
Trúc Lâm Hiền Thất dập tắt điếu thuốc trong tay
Chỉ thấy hắn cầm điện thoại lên, gửi một tin nhắn nhẹ tênh vào nhóm 【Bộ phận biên dịch đại học Waseda】:
"Chư quân, vĩnh biệt"
(Hết chương này).

Bạn có thể dùng phím mũi tên hoặc WASD để lùi/sang chương.