Trong một tuần vừa qua, Bộ Giáo Dục Hoa Quốc đã phái hơn hai ngàn học giả phiên dịch từ các trường cao đẳng đến, để dịch chính xác từng bản một trong 368 tác phẩm dự thi của Trung Quốc tham gia [Vòng thi đấu văn học các trường cao đẳng Châu Á]
Mặc dù thời đại này thực sự có AI, nhưng tác phẩm văn học là thứ mà bạn chắc chắn không thể dùng AI để dịch
Để diễn đạt chính xác ý nghĩa mà tác phẩm muốn truyền tải, nhất định cần một hoặc thậm chí vài người phiên dịch đủ năng lực
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Lần này, các tác phẩm văn học của Trung Quốc lọt vào [Vòng thi đấu văn học các trường cao đẳng Châu Á] đa phần là các truyện ngắn
Mà khi nhắc đến văn học truyền thống và văn học mạng, định nghĩa về 'truyện vừa và ngắn' của hai lĩnh vực này hoàn toàn khác nhau
Nếu trong giới văn đàn mạng, khi nhắc đến ba chữ 'truyện vừa và ngắn', ấn tượng đầu tiên của mọi người sẽ là những cuốn tiểu thuyết mạng có số chữ lên đến hàng chục nghìn hoặc thậm chí cả triệu chữ
Còn trong lĩnh vực văn học truyền thống, khi nhắc đến cụm từ 'truyện vừa và ngắn', ấn tượng phổ biến của mọi người thường là những tác phẩm văn học nhỏ nhắn, nhanh gọn
Nói cách khác, cuốn «Nhân Gian Thất Cách» mà Giang Hải viết, dù toàn bộ chỉ có vỏn vẹn 65.000 chữ, nhưng nếu đặt vào lĩnh vực văn học truyền thống, thì hoàn toàn có thể được coi là một tác phẩm vừa tầm
Lần này, các tác phẩm văn học ghi danh dự thi [Vòng thi đấu văn học các trường cao đẳng Châu Á], nhiều nhất cũng chỉ có ba bốn vạn chữ, có khi chỉ bốn năm vạn chữ
Dù một số bạn học có văn tài xuất sắc, tác phẩm họ viết ra cũng chỉ loanh quanh trên dưới mười vạn chữ
Và chính những tác phẩm có vẻ tầm thường mười vạn chữ ấy, nếu nhìn vào lĩnh vực văn học truyền thống, thậm chí có thể được coi là những tác phẩm cực dài
Bộ Giáo Dục Hoa Quốc đã phái hơn hai ngàn học giả phiên dịch đỉnh cao, chịu trách nhiệm phiên dịch 368 bản thảo do chính sinh viên Trung Quốc gửi
Dùng hai ngàn học giả đỉnh cao để dịch 368 truyện ngắn Trung Quốc
Điều này không thể nói là quá dễ dàng, nhưng ít ra cũng có thể coi là dư dả
Sau một tuần lễ ngày đêm không nghỉ, quên ăn quên ngủ phiên dịch, 368 bản thảo gửi đến từ phía Trung Quốc đã cơ bản dịch xong toàn bộ
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Lúc Sở Thiên Kiêu cầm trên tay danh sách cuối cùng do ban giáo đoàn ủy gửi xuống, đã lớn tiếng gọi Giang Hải:
"Hải tử, sách dự thi của các ngươi..
"Đã được dịch sang tiếng Nhật rồi!!!”
Chớp mắt, ánh mắt của các bạn học trong lớp đều đầy vẻ ngưỡng mộ nhìn Giang Hải
Có ngưỡng mộ
Có ghen tị
Cũng có kính nể
Là sinh viên khoa Văn, ai lại không có giấc mộng xuất bản sách
Ai lại chưa từng mơ tưởng một ngày sách mình viết sẽ được dịch sang nhiều thứ tiếng, sau đó nổi danh trong nước ngoài
Tất cả đều là sinh viên, mỗi ngày đều ngồi học ở cùng một phòng học
Nhìn bạn học cùng mình sớm chiều chung sống, không những viết được sách, mà sách của hắn còn được dịch sang tiếng nước ngoài, cho người nước ngoài đọc
Nói không ngưỡng mộ, vậy chắc chắn là nói dối
Cảm nhận được ánh mắt ngưỡng mộ của mọi người, Giang Hải nhìn Sở Thiên Kiêu, cũng có chút bất đắc dĩ:
"Ta nói ngươi có thể khiêm tốn một chút được không
Dù Giang Hải thật sự muốn khiêm tốn, nhưng với tư cách là học sinh duy nhất của Học viện Hí Kịch Rừng Hải vượt qua vòng chung khảo [Vòng thi đấu văn học các trường cao đẳng Châu Á], hắn làm sao có thể khiêm tốn được
[ĐỌC TRUYỆN VIP MIỄN PHÍ TẠI Truyendich.vn]
Thậm chí, còn chưa đợi Giang Hải cầm lấy tờ giấy thông báo mà ban giáo đoàn ủy gửi xuống, Sở Thiên Kiêu đã vội vàng trước mặt các bạn học lớn tiếng kể ra:
"Đầu tiên, cuốn sách đầu tiên được dịch xong, là của Lương Thừa Bật đến từ Đại học Phục Đán, cuốn tiểu thuyết có tên là «Vãn Nhạn»
"Cuốn thứ hai được dịch sang tiếng Nhật, là của Lâm Thu Vãn học tỷ của Đại học Trung Sơn sáng tác, tên là «Hồi Hương»
"Cuốn thứ ba, là của học trưởng đến từ đại học Chiết Giang..
"Cuốn thứ tư, là của sư tỷ nghiên cứu sinh của đại học Tây Nam
Bộ Giáo Dục Hoa Quốc, dựa theo thứ tự hoàn thành bản dịch, đã làm thành danh mục sách dự thi đã dịch theo thứ tự, từ hạng nhất đến hạng 368
Ai đọc sách càng lưu loát thì tốc độ phiên dịch càng nhanh, thứ hạng đương nhiên cũng càng cao
Đọc khoảng hơn chục tên sách, Sở Thiên Kiêu dứt khoát bỏ cuộc:
"Thôi, không đọc nữa
Chỉ thấy hắn điên cuồng lật danh sách trong tay, từ trang đầu tiên, lật liên tục về phía sau, vừa lật vừa lẩm bẩm:
"Ta ngược lại muốn xem, sách của Hải ca nhà ta, nó ở đâu rồi
Từ trang đầu tiên, lật xem đến tận trang thứ bảy thứ tám, vẫn không hề thấy Học viện Hí Kịch Rừng Hải, càng không tìm được tên Giang Hải
Điều này khiến Sở Thiên Kiêu có chút nghi hoặc:
"Không phải chứ, sách của Hải ca, rốt cuộc xếp hạng ở đâu vậy
Một tuần, dưới sự làm việc không ngừng nghỉ cả đêm, cũng đủ cho hai ngàn học giả lưu loát dịch ra một số tác phẩm ngoại văn vẫn tính là xuất sắc
Nhưng...điều này tuyệt đối không bao gồm một số cuốn sách có chiều sâu, có nội hàm, tràn đầy tư tưởng sâu sắc
Nói cách khác, nếu cho bạn một tuần để dịch cuốn «Tiểu Thời Đại» do chính Quách Kính Minh viết, không hạn chế bất kỳ nguồn lực nào
Vậy bạn sẽ cảm thấy có lẽ việc này cũng không quá khó
Toàn bộ «Tiểu Thời Đại» cũng chỉ vài chục vạn chữ, nếu không hạn chế số lượng người phiên dịch, nếu một người dịch không đủ, thì ta mời năm người, mười người, thậm chí cả trăm người
Để mỗi người dịch khoảng năm vạn chữ, trong một tuần cố gắng hết sức..
vậy có lẽ có thể dịch hết «Tiểu Thời Đại»
Nhưng
Nếu cho bạn một tuần, bảo bạn dịch «Hồng Lâu Mộng» sang tiếng Anh, vậy có lẽ bạn sẽ chỉ cảm thấy người này bị điên rồi
Có những cuốn sách, đúng là có thể dùng chiến thuật biển người để phiên dịch, nhưng có những cuốn thì rõ ràng không thể
Văn hóa Trung Hoa, bác đại tinh thâm, chỉ cần hình dung từ 'tức giận', tùy tiện tìm trong tiếng Trung có thể tìm ra cả trăm từ
Sân hối, phẫn hận, tức giận, ảo não, bực tức..
Dù những từ hình dung này đều mang ý nghĩa 'tức giận', nhưng 'tức giận' cũng có mức độ nặng nhẹ khác nhau
Cùng một từ, đặt trong những ngữ cảnh khác nhau, thì ý nghĩa muốn truyền đạt cũng khác nhau
Vì vậy, để dịch chính xác ý mà tác phẩm muốn biểu đạt
Các học giả dịch thuật phải cẩn thận, vô cùng cẩn thận với từng câu, từng chữ trong các tác phẩm
Chính vì lý do đó, nên khi dịch những tác phẩm này, hiệu suất của các học giả phiên dịch sẽ giảm xuống cực lớn, một cách điên cuồng
Liên tục lật mười mấy trang, Sở Thiên Kiêu vẫn không tìm thấy tên sách của Giang Hải trong danh sách
Lúc hắn bắt đầu nghi ngờ:
"Không phải, ta nói Hải ca, sách của ngươi rốt cuộc bị dịch đi đâu rồi, sao nửa ngày vẫn chưa thấy bản ghi sách nào
Trong khi hắn vừa lẩm bẩm, vừa lật danh sách đến trang cuối cùng
Đột nhiên, hắn thấy tên Giang Hải ở trang chú thích mục [Chưa dịch xong]:
[Trường học: Học viện Hí Kịch Rừng Hải] [Tác giả: Giang Hải] [Tên sách: «Nhân Gian Thất Cách»] [Thời gian dự kiến dịch xong: Tạm định]